hello8-martech-traduction-videos-formation

Martech Insider - Focus sur Hello8

Ce mois-ci, dans l'interview Martech, rencontre avec Gary Sztajnman, co-fondateur de Hello8, une solution de traduction de vidéos pour les formations professionnelles.


Comment vous est venue l'idée de Hello8 ? 

Chez Hello8, on fait de la traduction de vidéos. Moi, j'ai vécu longtemps à l'étranger, donc parler une langue, avoir des contenus dans différentes langues, c'est un problème que j'ai eu il y a longtemps.

Ç
a fait aussi très longtemps que je travaille sur des technologies d'IA qui sont liées à la voix, à la bouche, à l'apparence physique. Alors on a eu cette idée avec une équipe il y a 3-4 ans : on a testé de faire la traduction vocale, de faire la synchronisation labiale.

Sauf qu'il y a 3-4 ans, les technologies n'étaient pas du tout assez abouties, pas autant qu'aujourd'hui. Juste pour donner un exemple, il fallait 30 minutes d'enregistrement de sa voix pour apprendre à une IA à parler comme soi dans une autre langue. Aujourd'hui, il suffit de quelques secondes pour apprendre à une IA à parler comme soi.

Et du coup, c'est devenu possible de traduire des vidéos de façon hyper simple et avoir des contenus de grande qualité et c'est pour ça que cette idée de traduction vidéo IA est passée justement du stade d'idée au stade d'entreprise.

Quel est le positionnement de Hello8 ? 

Je dirais qu'on a beaucoup cherché notre positionnement parce qu'il existe déjà beaucoup d'applications de traduction de vidéos. Tout le monde pense naturellement à traduire des films pour Netflix ou des séries. Nous c'est pas forcément là où on a voulu aller.

Au début on était partis sur une application mobile, 
on s'est dit qu'on allait pouvoir traduire des vidéos que s'échangent les gens entre eux.On a interrogé beaucoup d'industries, on a parlé à beaucoup de gens, il y a beaucoup de sujets dans plein de milieux, comme les médias, l'e-commerce.

Et finalement, ce qui a été le plus pertinent pour nous, c'est le sujet de la formation dans les entreprises.
Il y a plein de grandes entreprises qui ont beaucoup d'employés dans plusieurs pays, qui parlent différentes langues et qui doivent regarder du contenu pour se former sur différents sujets.

Il y a un vrai besoin pour ces entreprises de créer du contenu, et ensuite
 de les traduire dans plusieurs langues pour faire en sorte que ces contenus soient disponibles pour tous leurs employés. Et ça pour nous, c'est le segment où on voit beaucoup de potentiel, un vrai besoin et des utilisateurs qui sont hyper contents d'avoir du contenu dans leur langue.
 

Qui sont vos utilisateurs ? 

Nous, on vise le secteur de la formation des grandes entreprises. On va avoir 3 grands types d'utilisateurs :

 

- soit ça va être le service IT des grandes entreprises qui viennent vers nous parce que c'est eux qui gèrent tous ces sujets Tech et IA,

- Soit ça va être directement les personnes en charge de la formation, qui sont des gens un peu moins techniques mais qui sont en charge de traduire les contenus,

- Soit on va directement travailler avec des agences vidéo qui sont souvent spécialisées dans la production de contenu de formation et qui vendent à leurs clients des contenus de formation et en fait la version traduite de ces contenus de formation

Quelle est votre fonctionnalité préférée dans Hello8 ? 

Assez rapidement, j'ai été amené à beaucoup utiliser mon produit et je me suis rendu compte c'est que Hello8 va traduire tout ce qui se dit dans la vidéo mais parfois on n'est pas content d'une traduction. 

On a donc développé une fonctionnalité qui peut paraître très simple, qui s'appelle "RETRANSLATE"
et qui permet d'obtenir une autre traduction.

Sauf que ce qu'il faut comprendre quand on traduit de la vidéo, c'est que c'est hyper important que les timings marchent, que la voix traduite tombe au même moment que la voix originale pour que le doublage paraisse le plus naturel possible.

Et du coup, ce qui ne se voit pas forcément pour l'utilisateur, c'est que quand on retraduit une phrase, on ne va pas simplement faire une retraduction. Dans le background, on va tester plein de traductions, on va tester plein de phrases et trouver celle qui a le meilleur tempo, le meilleur rythme, qui tombe au bon moment pour que ça donne le meilleur résultat.

Au final je trouve que ça permet une utilisation beaucoup plus poussée, beaucoup plus précise et ça permet d'avoir la meilleure traduction.

Des intégrations avec d'autres outils ? 

On travaille sur différents types d'intégrations. On n'a pas forcément un utilisateur mais c'est souvent plusieurs personnes dans l'entreprise qui vont travailler sur la traduction. Ça peut être un interprète, ça peut être un expert du contenu, ça peut être un manager, ça peut être quelqu'un de l'IT. 

Pour pouvoir avoir un outil qui est très collaboratif, c'est important d'avoir des intégrations. Pouvoir s'intégrer avec le Slack de l'entreprise pour que dès que une vidéo soit traduite ça aille directement notifier un channel, pouvoir s'intégrer avec une solution comme Articulate360 qui est un des leaders du marché de la formation, c'est des choses sur lesquelles on travaille et qu'on pousse en interne.

En cas de difficulté d'utilisation ou de souci technique, comment se passe le support des clients ? 

On est très proches de nos clients, on est très proches de leurs projets, on veut vraiment les accompagner vers leur succès. Du coup, on n'hésite pas à communiquer par email, en one-to-one, mais aussi sur la plateforme, via un module d'aide.

On ne chatte pas avec un chatbot, on est vraiment là, on est derrière et on essaie de répondre parfois dans la minute, parfois dans la seconde et vraiment si c'est la nuit, le lendemain mais on est vraiment très présents pour nos utilisateurs.

Quels sont vos objectifs pour 2025 ? 

Évidemment grossir : on veut avoir beaucoup plus de clients et on souhaite aussi agrandir l'équipe. On est une plateforme qui est jeune mais on est hyper contents de ce qu'on peut obtenir aujourd'hui et des retours qu'on a de nos clients.

 

Et en termes de fonctionnalités, on veut pouvoir gérer encore beaucoup plus de types de fichiers qui sont dans les contenus de formation pour vraiment devenir les meilleurs sur ce thème-là de la formation.

On veut vraiment devenir LA solution, l'endroit numéro un. Quand on pense traduction de formation de vidéo, on veut qu'on pense Hello8. Et derrière, on a plein de features autour des sous-titres dans la vidéo, qu'on est aussi capables de faire, de pouvoir retraduire de façon hyper précise.... Il y a énormément de choses qui sont dans la roadmap et qu'on veut délivrer pour nos utilisateurs.

Comment ne pas se faire dépasser par OpenAI, Google ou Meta ? 

Aujourd'hui on voit dans tous les derniers Data Keynotes, que ce soit Meta, OpenAI ou Google, que tout le monde travaille sur le sujet de la traduction. Les gens veulent traduire automatiquement les vidéos dans YouTube. Il y a plein de choses qui se créent.

 

Nous on ne veut pas être frontal avec Meta, Google, Microsoft. Ça n'aurait pas de sens. Ce qu'on veut faire, c'est trouver un secteur sur lequel on est les meilleurs mais aussi créer une expérience utilisateur qui est vraiment spécialisée pour notre sujet, pour nos clients.

On a la chance d'être très proche
de nos clients, on sait ce qu'ils veulent et ce n'est pas OpenAI qui va créer un outil aussi spécifique que le nôtre.

OpenAI, Mistral, Gemini ou Claude ? 

OpenAI, ça reste pour moi ceux qui ont le meilleur interface utilisateurs, les meilleurs résultats et qui sont toujours les numéros 1 sur les nouvelles features. 


Merci Gary ! 


Envie d’une autre interview ? Découvrez celle de Lionel Fumado, sur l'hybridation des données chez Orange. 

L'équipe Saas Advisor


See more articles